|
|
|
|
|
Missa pro defunctis Msza św. za zmarłych |
|
INTROITUS 4 Esdr. 2, 34 et
35 |
ANTYFONA NA WEJŚCIE |
Requiem * aeternam dona eis, Domine: et
lux perpetua luceat eis. Ps. 64, 2-3. Te decet
hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem: exaudi orationem
meam, ad te omnis caro veniet. et repetitur
Requiem. |
Wieczny odpoczynek racz im dać, Panie, a
światłość wiekuista niechaj im świeci. Ps.
Ciebie, Boże, przystoi wielbić hymnem na Syjonie; Tobie dopełnią ślubów w
Jeruzalem; wysłuchaj mojej modlitwy: do Ciebie przyjdzie każdy człowiek. i powtarza się Wieczny odpoczynek.
|
ORATIO |
KOLEKTA |
Fidelium, Deus, omnium conditor et
redemptor: animabus famulorum famularumque tuarum remissionem cunctorum tribue
peccatorum; ut indulgentiam, quan semper optćrunt, piis supplicationibus
consequantur: Qui vivis et regnas. |
Boże, Stwórca i Odkupicielu wszystkich
wiernych, udziel duszom zmarłych sług i służebnic Swoich odpuszczenia wszystkich
grzechów: niech przez pobożne modły nasze dostąpią miłosierdzia, którego zawsze
pragnęły. Który żyjesz.
|
EPISTOLA |
EPISTOŁA |
Fratres: Ecce mysterium vobis dico: Omnes
quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur. In momento, in ictu oculi, in
novissima tuba: canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti: et nos
immutabimur. Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem: et mortale
hoc induere immortalitatem. Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc
fiet sermo, qui scriptus est: Absorpta est mors in victoria. Ubi est, mors,
victoria tua? Ubi est, mors, stimulus tuus? Stimulus autem mortis peccatum est:
virtus vero peccati lex. Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per
Dominum nostrum Jesum Christum.
|
Bracia: Oto wam powiadam tajemnicę: Nie
wszyscy wprawdzie zaśniemy, ale wszyscy będziemy przemienieni. Nagle, w oka
mgnieniu, na odgłos trąby ostatecznej, albowiem zabrzmi trąba i umarli powstaną
nieskażeni, a my będziemy przemienieni. Bo to, co skazitelne, musi przyoblec się
w nieskazitelność i to, co śmiertelne, przyoblec się w nieśmiertelność. A gdy
to, co śmiertelne, przyoblecze się w nieśmiertelność, tedy wypełni się słowo,
które jest napisane: Pochłonęło śmierć zwycięstwo. Gdzież jest zwycięstwo twe, o
śmierci? Gdzie jest, o śmierci, oścień twój? A ościeniem śmierci jest grzech,
siłą zaś grzechu jest Prawo. A Bogu dzięki, że nam dał zwycięstwo przez Pana
naszego Jezusa Chrystusa.
|
GRADUALE 4 Esdr. 2, 34 et
35 |
GRADUAŁ |
Requiem * aeternam dona eis, Domine: et
lux perpetua luceat eis. V. Ps. 111, 7. In memoria
ćterna erit justus: ab auditione mala non timebit.
|
Wieczny odpoczynek racz im dać, Panie, a
światłość wiekuista niechaj im świeci. V. W wiecznej
pamięci będzie sprawiedliwy: nie będzie się lękał smutnej nowiny.
|
TRACTUS |
TRAKTUS |
Absolve, Domine, animas omnium fidelium defunctorum ab omni vinculo
delictorum. V. Et gratia tua illis succurente, mereantur evadere judicium
ultionis. V. Et lucis ćternć beatitudine perfrui.
|
Uwolnij, Panie, dusze wszystkich wiernych
zmarłych od wszelkich więzów grzechowych. V. A przy pomocy Twojej łaski
niechaj unikną strasznego wyroku zatracenia. V. I niech zażywają szczęścia
wiecznej światłości.
|
SEQUENTIA |
SEKWENCJA |
Dies irae, dies illa, Solvet
saeclum in favilla: Teste David cum Sibylla. |
Dzień to gniewu, dzień co zburzy I w
popiołach świat zanurzy, Jak z Sybillą Dawid wróży. |
Quantus tremor est futurus, Quando judex est venturus, Cuncta
stricte discussurus! |
O, jak wielka będzie trwoga, Gdy przed ścisłym sądem Boga Stanie
grzesznych rzesza mnoga. |
Tuba, mirum spargens sonum Per sepulchra regionum, Coget
omnes ante thronum. |
Odgłos trąby archanioła Grzmiąc wśród grobów dookoła Wszystkich
przed tron Boży zwoła. |
Mors stupebit, et natura, Cum resurget creatura, Judicanti
responsura. |
Śmierć z przyrodą oniemiała, Ujrzy cud, gdy ludzkość cała Na sąd
pójdzie zmartwychwstała. |
Liber scriptus proferetur, In quo totum continetur, Unde
mundus judicetur. |
Księgę ludzkich spraw otworzą: Z niej to przed stolicą Bożą Przeciw
światu śledztwo wdrożą. |
Judex ergo cum sedebit, Quidquid latet, apparebit: Nil
inultum remanebit. |
Sędzia tedy, gdy się zjawi Co się kryło, jawnym sprawi, Nic bez
pomsty nie zostawi. |
Quid sum miser tunc dicturus? Quem patronum rogaturus, Cum
vix justus sit securus? |
Cóż ja powiem, człek ubogi: W czyje mi się schronić progi, Gdy i
święci nie bez trwogi? |
Rex tremendae majestatis, Qui salvandos salvas gratis, Salva
me, fons pietatis. |
Królu straszny w swej wielkości, Co świat zbawiasz mimo złości,
Zbaw mnie, Zdroju łaskawości! |
Recordare, Jesu pie, Quod sum causa tuae viae: Ne me perdas
illa die. |
Pomnij, Jezu mój łaskawy, Żem przyczyną męki krwawej: Nie gub mnie
w on dzień rozprawy. |
Quaeens me, sedisti lassus: Redemisti Crucem passus: Tantus
labor non sit cassus. |
Ty szukałeś mnie znużony, Jam krzyż twój odkupiony: Niech nie
będzie trud stracony. |
Juste judex ultionis, Donum fac remissionis Ante diem
rationis. |
Słusznie pomsty sędzio, Panie, Racz darować zlitowanie, Nim
rozprawy dzień nastanie. |
Ingemisco, tamquam reus: Culpa rubet vultus meus: Supplicanti
parce, Deus. |
Zbrodniarz, kajam się za winy Twarz mi palą grzeszne czyny; Boże,
przyjm me przeprosiny. |
Qui Mariam absolvisti, Et latronem exaudisti, Mihi quoque
spem dedisti. |
Tyś odpuścił Magdalenie, Dał łotrowi przebaczenie; Ufam też i ja w
zbawienie. |
Preces meaenon sunt dignae: Sed tu bonus fac benigne, Ne
perenni cremer igne. |
Choć nie umiem prosić godnie, Wszakże osądź mnie łagodnie: Nie karz
piekłem za me zbrodnie. |
Inter oves locum praesta, Et ab hoedis me sequestra, Statuens
in parte dextra. |
Daj mi miejsce w owiec gronie I od kozłów miej w obronie, Stawiając
mnie po prawej stronie. |
Confutatis maledictis, Flammis acribus addictis: Voca me cum
benedictis. |
Gdy już pójdą potępieni W wiekuisty żar płomieni Wezwij mnie, gdzie
są zbawieni. |
Oro supplex et acclinis, Cor contritum quasi cinis: Gere
curam mei finis. |
Błagam z czołem pochylonym, Sercem też na proch skruszonym: Czuwaj,
Panie, nad mym skonem. |
Lacrimosa dies illa, Qua resurget ex favilla.
Judicandus homo reus: |
Dzień ów łzami zlan gorzkimi, W którym na sąd z prochu ziemi
Grzeszny człowiek wstanie żywy. |
Huic ergo parce, Deus. Pie Jesu Domine, Dona eis requiem.
Amen.
|
Bądź mu, Boże miłościwy, Dobry Panie, Jezu, daj Duszom zmarłych
wieczny raj. Amen. |
EVANGELIUM |
EWANGELIA |
Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem. Joan.
5, 25-29 |
Słowa Ewangelii według swiętego Jana. |
In illo tempore: Dixit Jesus
turbis Judaeorum: Amen, amen dico vobis: quia venit hora, et nunc est, quando
murtui audient vocem Filii Dei: et qui audierint, vivent. Sicut enim Pater habet
vitam in semetipso, sic dedit et Filio habere vitam in semetipso: et potestatem
dedit ei judicium facere, quia Filius hominis est. Nolite mirari hoc, quia venit
hora, in qua omnes, qui in monumentis sunt, audient vocem Filii Dei: et
procedent, qui bona fecerunt, in resurrectionem vitae: qui vero mala egerunt, in
resurrectionem judicii.
|
Onego czasu: Rzekł Jezus rzeszom
żydowskim: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, że zbliża się godzina, a nawet już
nadeszłą, gdy umarli usłyszą głos Syna Bożego, a który usłyszą, żyć będą. Jako
bowiem Ojciec ma życie sam w sobie, tak dał i Synowi, aby miał życie w sobie
samym. I dał władzę czynić sąd, bo Synem Człowieczym jest. Nie dziwcie się temu,
bo nadchodzi godzina, w której wszyscy, co są w grobach, usłyszą głos Syna
Bożego. I ci, którzy dobrze czynili, wyjdą na zmartwychwstanie życia, a którzy
źle czynili, na zmartwychwstanie sądu.
|
OFFERTORIUM |
OFERTORIUM |
Domine Jesu Christe, * Rex gloriae,
libera animas omnium fidelium defunctorum de poenis inferni et de profundo lacu:
libera eas de ore leonis, ne absorbeat eas tartarus, ne candant in obscurum: sed
signifer sanctus Michaël repraesentet eas in lucem sanctam: * Quam olim Abrahae
promisisti, et semini ejus. V. Hostias et preces
tibi, Domine, laudis offerimus: tu suscipe pro animabus illis, quarum hodie
memoriam facimus: fac eas, Domine, de morte transire ad vitam. Quam olim Abrahae
promisisti, et semini ejus.
|
Panie Jezu Chryste, Królu chwały,
zachowaj dusze wszystkich wiernych zmarłych od kar piekielnych i głębokiej
czeluści. Wybaw je z lwiej paszczęki, niech ich nie pochłonie piekło, niech nie
wpadają w ciemności. Lecz chorąży święty Michał niech je stawi w światłości
świętej, którą niegdyś obiecałeś Abrahamowi i jego potomstwu. V. Składamy Ci, Panie, ofiary i modły pochwalne, a Ty je
przyjmij za te dusze, które dzisiaj wspominamy. Spraw, o Panie, niech przejdą ze
śmierci do życia, które niegdyś obiecałeś Abrahamowi i jego
potomstwu.
|
SECRETA |
SEKRETA |
Hostias, quaesumus, Domine, quas tibi pro
animabus famulorum famularumque tuarum offerimus, propitiatus intende: ut,
quibus fidei christianae maritum contulisti, dones et praemium. Per
Dominum.
|
Panie, wejrzyj łaskawie na ofiary, które
Ci składamy za dusze sług i służebnic Twoich, i obdarz nagrodą tych, którym
dałeś zasługę wiary chrześcijańskiej. Przez Pana.
|
COMMUNIO 4 Esdr. 2, 35 et
34 |
KOMUNIA |
Lux aeterna * luceat eis, Domine: * Cum
Sanctis tuis in aeternum: quia pius es. V. Requiem
aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis. Cum Sanctis tuis in
aeternum: quia pius es.
|
Światłość wiekuista niechaj im świeci, o
Panie, wśród Świętych Twoich na wieki, bo jesteś pełen dobroci. V. Wieczny
odpoczynek racz im dać, Panie, a światłość wiekuista niechaj im świeci, wśród
świętych Twoich na wieki, bo jesteś pełen dobroci.
|
POSTCOMMUNIO |
POKOMUNIA |
Animabus, quaesumus, Domine, famulorum
famularumque tuarum oratio proficiat supplicantium: ut eas et a peccatis omnibus
exuas, et tuć redemptionis facias esse participes: Qui vivis et
regnas. |
Prosimy Cię, Panie, niech pokorna
modlitwa pomocną będzie duszom sług i służebnic Twoich; racz je oczyścić z
wszelkich grzechów i dopuścić do udziału w owocach Twojego odkupienia: Który
żyjesz. |
Źródło: Verbum Traditionis
|
|
|
|
|
|
strona główna | mapa serwisu | ^góra strony
|
Copyright © 2006-2007 SANCTUS.pl - Wszelkie prawa zastrzeżone |
|
REQUIEM
Chorał gregoriański za zmarłych Achille P. Bragers
Kyriale
- akompaniament na organy Msze gregoriańskie oraz Missa pro
defunctis
|