|
|
|
|
|
Exsultet, czyli Orędzie Wielkanocne |
|
Orędzie Paschalne lub Orędzie Wielkanocne (łac. Exsultet) jest starożytną
pieśnią, przypisywaną św. Ambrożemu w obecnej formie znaną od VII wieku.
Exsultet wykonuje diakon. W wyjątkowych
sytuacjach może go wykonać kantor (opuszcza wtedy fragment "A zatem proszę
was..." i wezwanie "Pan z wami"). Exsultet śpiewa się na początku liturgii
Wigilii Paschalnej, po procesji do ołtarza, w momencie ustawienia zapalonego
paschału pośrodku prezbiterium kościoła i jego okadzeniu. Podczas wykonywania
Exsultet wszyscy zgromadzeni powinni stać.
Kto słyszał kiedy poprawnie wykonane Exsultet,
Lamentacje Jeremiasza,... kto umiał przeniknąć ich treść i połączyć w jedną
całość modlitwę ze śpiewem, temu nie mogły nie zostawić one na całe życie
wspomnienia najpiękniejszego wyrazu, jaki człowiek potrafił nadać swemu wołaniu
do Boga.
o. Jacek Woroniecki OP
Kliknij tutaj, aby posłuchać Orędzia Paschalnego wykonanego po
łacinie w bazylice watykańskiej w 2011 r.
Tekst łaciński |
Tekst
polski |
Exsultet iam angelica turba caelorum exsultent divina mysteria et pro tanti
Regis victoria, tuba insonet salutaris! |
Weselcie się już, zastępy Aniołów, w niebie: weselcie się, słudzy
Boga. Niechaj zabrzmią dzwony głoszące zbawienie, gdy Król tak wielki odnosi
zwycięstwo! |
Gaudeat et tellus tantis irradiata fulgoribus et, aeterni regis splendore
illustrata, totius orbis se sentiat amisisse caliginem. |
Raduj się, ziemio, opromieniona tak niezmiernym blaskiem, a oświecona
jasnością Króla wieków, poczuj, że wolna jesteś od mroku, co świat
okrywa! |
Laetetur et mater Ecclesia tanti luminis adornata fulgoribus: et
magnis populorum vocibus haec aula resultet. |
Zdobny blaskiem takiej światłości, raduj się, Kościele święty,
Matko nasza! Ta zaś świątynia niechaj zabrzmi potężnym śpiewem całego
ludu. |
|
|
Quapropter adstantes vos, fratres carissimi, ad tam miram huius
sancti luminis claritatem, una mecum, quaeso, Dei omnipotentis misericordiam
invocate. |
A zatem proszę was, bracia najmilsi, którzy stoicie tutaj,
podziwiając jasność tego świętego płomienia, byście razem ze mną wzywali
miłosierdzia wszechmogącego Boga. |
Ut, qui me non meis meritis intra Levitarum numerum dignatus est
aggregare luminis sui claritatem infundens cerei huius laudem implere perficiat.
|
Niech Ten, który bez moich zasług raczył mnie uczynić swoim
sługą, zechce mnie napełnić światłem swojej jasności i pozwoli godnie wyśpiewać
pochwałę tej świecy. |
Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium suum, qui cum eo vivit
et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. |
|
R. Amen.
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habemus ad Dominum.
V. Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et iustum est. |
K. Pan z wami
W. I z duchem twoim
K. W górę serca
W. Wznosimy je do Pana
K. Dzięki składajmy Panu Bogu naszemu
W. Godne to i sprawiedliwe |
Vere dignum et iustum est, invisibilem Deum Patrem omnipotentem
Filiumque eius unigenitum, Dominum nostrum Iesum Christum, toto cordis ac mentis
affectu et vocis ministerio personare. Qui pro nobis aeterno Patri Adae debitum
solvit et veteris piaculi cautionem pio cruore detersit. |
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, abyśmy z całego serca i z
całej duszy śpiewem wysławiali niewidzialnego Boga, Ojca Wszechmogącego, oraz
Jednorodzonego Syna Jego, Jezusa Chrystusa, naszego Pana, który Ojcu
Przedwiecznemu spłacił za nas dług Adama i krwią serdeczną zmazał dłużny zapis
starodawnej winy. |
Haec sunt enim festa Paschalia, in quibus vere ille Agnus occiditur, cuius
sanguine postes fidelium consecrantur.
Haec nox est, in qua primum patres nostros, filios Israel, eductos de
Aegypto, Mare Rubrum sicco vestigio transire fecisti. Haec igitur nox est, quae
peccatorum tenebras columnae illuminatione purgavit. |
Oto są bowiem święta paschalne, w czasie których zabija się prawdziwego
Baranka, a Jego krew poświęca domy wierzących.
Jest to ta sama noc, w której niegdyś ojców naszych, synów Izraela, wywiodłeś
z Egiptu i przeprowadziłeś suchą nogą przez Morze Czerwone. |
Haec nox est, quae hodie per universum mundum in Christo credentes a vitiis
saeculi, et caligine peccatorum segregatos reddit gratiae, sociat
sanctitati.
|
Jest to zatem ta noc, która światłem ognistego słupa rozproszyła
ciemności grzechu, a teraz ta sama noc uwalnia wszystkich wierzących w Chrystusa
na całej ziemi od zepsucia pogańskiego życia i od mroku grzechów, do łaski
przywraca i gromadzi w społeczności świętych. |
Haec nox est, in qua, destructis vinculis mortis, Christus ab inferis victor
ascendit. Nihil enim nobis nasci profuit, nisi redimi profuisset. |
Tej właśnie nocy Chrystus skruszywszy więzy śmierci, jako zwycięzca wyszedł z
otchłani. Nic by nam przecież nie przyszło z daru życia, gdybyśmy nie zostali
odkupieni |
O mira circa nos tuae pietatis dignatio! O inaestimabilis dilectio caritatis:
ut servum redimeres, Filium tradidisti!
O certe necessarium Adae peccatum, quod Christi morte deletum est!
O felix culpa, quae talem ac tantum meruit habere Redemptorem!
O vere beata nox, quae sola meruit scire tempus et horam, in qua Christus ab
inferis resurrexit!
Haec nox est, de qua scriptum est: Et nox sicut dies illuminabitur: et nox
illuminatio mea in deliciis meis. |
O, jak przedziwna łaskawość Twej dobroci dla nas! O, jak
niepojęta jest Twoja miłość: aby wykupić niewolnika, wydałeś swego
Syna.
O, zaiste konieczny był grzech Adama, który został zgładzony śmiercią
Chrystusa!
O, szczęśliwa wina, skoro ją zgładził tak wielki Odkupiciel!
O, zaiste błogosławiona noc, jedyna, która była godna poznać czas i godzinę
zmartwychwstania Chrystusa.
O tej to nocy napisano: a noc jako dzień zajaśnieje, oraz: noc będzie mi
światłem i radością. |
Huius igitur sanctificatio noctis fugat scelera, culpas lavat:
et reddit innocentiam lapsis, et maestis laetitiam. Fugat odia, concordiam
parat, et curvat imperia. |
Uświęcająca siła tej nocy oddala zbrodnie, z przewin obmywa,
przywraca niewinność upadłym, a radość smutnym, rozprasza nienawiść, usposabia
do zgody i ugina potęgi. |
In huius igitur noctis gratia, suscipe, sancte Pater laudis huius sacrificium
vespertinum, quod tibi in haec cerei oblatione sollemni, per ministrorum manus
de operibus apum, sacrosancta reddit ecclesia. |
W tę noc pełną łaski przyjmij, Ojcze Święty, wieczorną ofiarę
uwielbienia, którą Ci składa Kościół święty, uroczyście ofiarując przez ręce
swoich sług tę świecę, owoc pracy pszczelego roju. |
Sed iam columnae huius praeconia novimus, quam in honorem Dei rutilans ignis
accendit. Qui, licet sit divisus in partes, mutuati tamen luminis detrimenta non
novit. Alitur enim liquantibus ceris, quas in substantiam pretiosae huius
lampadis apis mater eduxit. |
Znamy już wymowę tej woskowej kolumny, którą na chwałę Boga zapalił
jasny płomień. Chociaż dzieli się on użyczając światła, nie doznaje jednak
uszczerbku, żywi się bowiem strugami wosku, który dla utworzenia tej cennej
pochodni wydała pracowita pszczoła. |
O vere beata nox, in qua terrenis caelestia, humanis divina
iunguntur! |
O, zaiste błogosławiona noc, w której się łączy niebo z ziemią,
sprawy boskie ze sprawami ludzkimi. |
Oramus ergo te, Domine, ut cereus iste in honorem tui nominis consecratus, ad
noctis huius caliginem destruendam, indeficiens perseveret. Et in odorem
suavitatis acceptus, supernis luminaribus misceatur. Flammas eius lucifer
matutinus inveniat: Ille, inquam, lucifer, qui nescit occasum: Christus Filius
tuus, qui regressus ab inferis, humano generi serenus illuxit, et vivit et
regnat in saecula saeculorum. |
Prosimy Cię przeto, Panie, niech ta świeca poświęcona na chwałę Twojego
imienia nieustannie płonie, aby rozproszyć mrok tej nocy. Przyjęta przez Ciebie
jako woń przyjemna, niechaj się złączy ze światłami nieba. Niech ta świeca
płonie, gdy wzejdzie słońce nie znające zachodu: Jezus Chrystus, Twój Syn
Zmartwychwstały, który oświeca ludzkość swoim światłem i z Tobą żyje i króluje
na wieki wieków.
|
R. Amen. |
W. Amen |
|
|
|
|
|
|
|
|
strona główna | mapa serwisu | ^góra strony
|
Copyright © 2006-2007 SANCTUS.pl - Wszelkie prawa zastrzeżone |
|
Liber Brevior
Śpiewnik z
chorałem gregoriańskim Benedyktyńskie śpiewy chorałowe
Exsultet,
Nieszpory łacińskie Salve Regina, Regina Caeli
|