ze Świata
Nowe tłumaczenia Mszału Rzymskiego w języku angielskim i rosyjskim |
|
2011-11-28
Od pierwszej niedzieli Adwentu weszło do codziennego użycia
nowe tłumaczenie Mszału Rzymskiego w języku angielskim. Przygotowanie tej
podstawowej księgi liturgicznej Kościoła trwało osiem lat. W tłumaczeniu brali
udział eksperci i przedstawiciele angielskojęzycznych episkopatów z pięciu
kontynentów oraz pracownicy Kongregacji ds. Kultu Bożego i Dyscypliny
Sakramentów. Ze względu na to, że nowe tłumaczenia dotyczą wielu tekstów
mszalnych, w tym np. słów konsekracji eucharystycznej, konieczna była
kilkumiesięczna katecheza wiernych, by przyswoili sobie nowe sformułowania.
Zmiany tekstów liturgicznych mają ułatwić im przeżywanie tajemnicy
Eucharystii.
Nowe tłumaczenie Mszału Rzymskiego oparto na wydaniu
promulgowanym przez bł. Jana Pawła II w 2000 r. Zadaniem redaktorów było
wierniejsze tłumaczenie tekstów na angielski, ponieważ poprzednią wersję
krytykowano za zbytnie odstępstwa od edycji łacińskiej. W nowym wydaniu zadbano
również o piękno wyrażeń i bogactwo, które ma oddać lepiej przeżywanie prawd
wiary. Ze względu na przyzwyczajenia językowe wprowadzenie nowego tłumaczenia
spotkało się z kontrowersjami w niektórych środowiskach.
Nowe wydanie Mszału Rzymskiego weszło do użytku w pierwszą
niedzielę Adwentu także w diecezjach rzymskokatolickich Rosji. Dotychczasowe
wersje tłumaczeń Mszału zostały anulowane. Księga w języku rosyjskim waży prawie
cztery kilogramy, czyli tyle samo, co łaciński oryginał. Układ druku tekstów
liturgicznych jest taki, aby kapłanom ułatwić ich odczytywanie i śpiew. Nowy
Mszał zawiera oficjalny kalendarz Kościoła rzymskokatolickiego w Rosji, w
niektórych częściach odmienny od kalendarzy wspólnot katolickich w innych
krajach. Mszał przewidziany jest do użytku również w krajach, gdzie istnieją
wspólnoty katolickie używające języka rosyjskiego.
RV
|