07. maja A.D. 2024 Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria Tua.
Święty, Święty, Święty jest Pan Zastępów. Cała ziemia pełna jest Jego chwały. (Iz 6,3)     


   Chcę otrzymywać ciekawe
   wiadomości na e-mail:

    

ze Świata

USA: nowy przekład Mszału Rzymskiego będzie w użyciu od 2011 roku

2010-08-21

Katolicy w Stanach Zjednoczonych od Adwentu 2011 roku będą używać długo oczekiwanego, nowego angielskiego przekładu Mszału Rzymskiego. Jak zapowiedział kard. Fransis George, przewodniczący episkopatu amerykańskiego, nowe tłumaczenie zacznie obowiązywać w Kościele amerykańskim od 27 listopada 2011 r. Jest ono owocem ośmioletniej pracy przedstawicieli angielskojęzycznych episkopatów pięciu kontynentów oraz Kongregacji ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów.

Zgodnie z wypowiedzią kard. Fransica George’a zawartą w dekrecie proklamującym nowy przekład: „od dnia 27 listopada 2011 r. w kościołach katolickich Stanów Zjednoczone nie może być używane żadne inne wydanie Mszału Rzymskiego”.

Nowy przekład zawiera dwanaście zmienionych odpowiedzi wiernych podczas celebracji Mszy świętej i niewielkie zmiany w wypowiedziach celebransa. „Porządek i struktura Mszy zupełnie się nie zmieni. Do Mszału zostały dołączone między innymi wspomnienia nowych świętych, dodanych do kalendarza liturgicznego w ostatnich dekadach, jak również Msza dziękczynienia za dar ludzkiego życia” – powiedział ks. Richard Hilgartner, wiceprzewodniczący sekretariatu kultu Bożego episkopatu amerykańskiego.

W ramach przystosowania wiernych do przyjęcia nowego przekładu episkopat amerykański przygotował wiele materiałów w formie drukowanej i audiowizualnej. Będą one rozprowadzane za pośrednictwem parafii. Są wśród nich: dodatek do biuletynów parafialnych, przykładowe homilie, czy konspekty katechez.

W komentarzach o nowym przekładzie powtarza się opinia, iż lepiej oddaje on bogactwo tekstu łacińskiego, jest piękniejszy i bardziej poetycki od dotychczasowego.

Radio Watykańskie


Jedną z ważniejszych zmian jest wprowadzenie właściwego tłumaczenia słów przeistoczenia Wina w Krew Pańską: PRO MULTIS jako FOR MANY ("która za was i ZA WIELU będzie wylana na odpuszczenie grzechów"), a nie jak było dotychczas FOR ALL ("za wszystkich").

"For this is the chalice of My Blood, the Blood of the new and eternal covenant, which will be poured out for you and FOR MANY many for the forgiveness of sins."

W nowej wersji Modlitwy Eucharystycznej zostało też użyte słowo "chalice" (kielich) zamiast wcześniejszego "cup" (puchar, kubek, filiżanka).

Wprowadzono też wiele zmian w odpowiedziach wiernych na wezwania celebransa. Stare i nowe teksty można porównać tutaj.




  strona główna  |  mapa serwisu  |  ^góra strony   
Copyright © 2006-2007 SANCTUS.pl - Wszelkie prawa zastrzeżone

Ofiara Mszy Świętej
w Tajemnicach i Cudach
Ofiara Mszy Świętej w Tajemnicach i Cudach
ks. A. Reiners

abp Fulton Sheen
Życie Jezusa Chrystusa
Życie
Jezusa Chrystusa

Księgarnia Katolicka - Dewocjonalia Wałbrzych - Soczewki kontaktowe - Farby Rafil