ze Świata
USA: nowy przekład Mszału Rzymskiego będzie w użyciu od 2011 roku |
|
2010-08-21
Katolicy w Stanach Zjednoczonych od Adwentu 2011 roku będą używać długo
oczekiwanego, nowego angielskiego przekładu Mszału Rzymskiego. Jak zapowiedział
kard. Fransis George, przewodniczący episkopatu amerykańskiego, nowe tłumaczenie
zacznie obowiązywać w Kościele amerykańskim od 27 listopada 2011 r. Jest ono
owocem ośmioletniej pracy przedstawicieli angielskojęzycznych episkopatów pięciu
kontynentów oraz Kongregacji ds. Kultu Bożego i Dyscypliny
Sakramentów.
Zgodnie z wypowiedzią kard. Fransica George’a zawartą w
dekrecie proklamującym nowy przekład: „od dnia 27 listopada 2011 r. w kościołach
katolickich Stanów Zjednoczone nie może być używane żadne inne wydanie Mszału
Rzymskiego”.
Nowy przekład zawiera dwanaście zmienionych odpowiedzi
wiernych podczas celebracji Mszy świętej i niewielkie zmiany w wypowiedziach
celebransa. „Porządek i struktura Mszy zupełnie się nie zmieni. Do Mszału
zostały dołączone między innymi wspomnienia nowych świętych, dodanych do
kalendarza liturgicznego w ostatnich dekadach, jak również Msza dziękczynienia
za dar ludzkiego życia” – powiedział ks. Richard Hilgartner, wiceprzewodniczący
sekretariatu kultu Bożego episkopatu amerykańskiego.
W ramach
przystosowania wiernych do przyjęcia nowego przekładu episkopat amerykański
przygotował wiele materiałów w formie drukowanej i audiowizualnej. Będą one
rozprowadzane za pośrednictwem parafii. Są wśród nich: dodatek do biuletynów
parafialnych, przykładowe homilie, czy konspekty katechez.
W komentarzach
o nowym przekładzie powtarza się opinia, iż lepiej oddaje on bogactwo tekstu
łacińskiego, jest piękniejszy i bardziej poetycki od dotychczasowego.
Radio Watykańskie
Jedną z ważniejszych zmian jest wprowadzenie właściwego tłumaczenia słów
przeistoczenia Wina w Krew Pańską: PRO MULTIS jako FOR MANY ("która za was i ZA
WIELU będzie wylana na odpuszczenie grzechów"), a nie jak było dotychczas
FOR ALL ("za wszystkich").
"For this is the chalice of My Blood, the Blood of the new and eternal
covenant, which will be poured out for you and FOR MANY many for the forgiveness
of sins."
W nowej wersji Modlitwy Eucharystycznej zostało też użyte słowo
"chalice" (kielich) zamiast wcześniejszego "cup" (puchar, kubek,
filiżanka).
Wprowadzono też wiele zmian w odpowiedziach wiernych na wezwania
celebransa. Stare i nowe teksty można porównać tutaj.
|