ze Świata
"Pro multis" na Węgrzech - poprawne tłumaczenie słów konsekracji |
|
2009-05-27
Niemiecki, katolicki portal informacyjny kathnews
informuje, że Konferencja Episkopatu Węgier postanowiła, iż nowe, poprawione
tłumaczenie słów konsekracji Najświętszej Krwi "pro multis" - "za wielu" - w
języku węgierskim "sokakért" - ma być stosowane w węgierskich diecezjach
począwszy od Pięćdziesiątnicy. Według raportu, zostało to zakomunikowane
kapłanom na Węgrzech, którym zostały wysłane niewielkie, pasujące etykietki, aby
nakleić je na obecnym, błędnym tłumaczeniu "mindenkiért" ("za
wszystkich").
Dekret został podpisany przez kardynała Pétera Erdő, arcybiskupa Esztergom,
prymasa Węgier, przewodniczącego Konferencji Episkopatu Węgier i
przewodniczącego Rady Europejskich Episkopatów, członka Kongregacji Kultu Bożego
i Dyscypliny Sakramentów, Papieskiej Rady ds. Tekstów Pawnych oraz Sygnatury
Apostolskiej.
W 2006 roku Kongregacja KBiDS poprosiła konferencje biskupów tych krajów,
gdzie formuła "za wszystkich" lub formuły do niej podobne są aktualnie w
użyciu, aby w czasie jednego-dwóch lat, przygotować wiernych podczas
katechezy, na wprowadzenie w języku narodowym dokładnego tłumaczenia formuły pro
multis (np. "for many", "per molti", "za wielu" - jak dotychczas w mszale dla
diecezji polskich), która pojawi się w następnym tłumaczeniu Mszału Rzymskiego,
po zatwierdzeniu go przez biskupów i Stolicę Świętą do użytku w ich
krajach.
Kongregacja wyjaśnia, iż wyrażenie "za wielu", pozostając otwarte na
włączenie w swój zakres każdej pojedynczej osoby, uświadamia zarazem fakt, że
zbawienie nie dokonuje się w sposób mechaniczny, bez własnej woli czy
współdziałania. Każdy wierzący jest bowiem zaproszony, aby przyjął w wierze dar,
który jest mu ofiarowany i aby przyjął życie nadprzyrodzone przygotowane dla
tych uczestników dokonującego się misterium, którzy żyją z nim w zgodzie. W ten
właśnie sposób zostają oni zaliczeni do owych "wielu", o których mowa w
tekście.
W Rycie Rzymskim, sprawowanym po łacinie, przy konsekracji wina wypowiadano
zawsze słowa pro multis, nigdy natomiast pro omnibus. Również anafory
różnych rytów wschodnich, w języku np. greckim, syryjskim, armeńskim czy
językach słowiańskich, zawierają formułę odpowiadającą łacińskiemu pro
multis.
|